Mattheus 10:11

SVEn in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij [daar] uitgaat.
Steph εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Trans.

eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte


Alex εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
ASVAnd into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
BEAnd into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
Byz εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
DarbyBut into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
ELB05In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
LSGDans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
Peshܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
SchWo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht.
Scriv εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
WebAnd into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
Weym "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin